Combine the speed of AI translation with the confidence of professional human review through EPIC's managed translation environment.

Help & Knowledge Base

Everything you need to work efficiently in the AITH MTPE Workspace.

No topics match your search. Try a different keyword.

Getting Started

Logging In

1

Navigate to aitranslationhub.co and click Service → Login in the top-right menu.

2

Enter the credentials provided by your project manager. If you have two-factor authentication enabled, complete the verification step.

3

After login you will see the Translation Records dashboard. From here you can access the AI translator or navigate to your MTPE projects.

If you forget your password, click Forgot Password on the login page. A reset link will be emailed to you.

Navigating to MTPE Projects

Once logged in, you can access the MTPE workspace in two ways:

  • My Projects — shows all projects assigned to you. Click any project row to open its workspace.
  • Project Dashboard (admin view) — lists every project with filters for status, language pair, and client.

Opening the Workspace

Click a project name or the Open Workspace button next to any project. The MTPE workspace loads with your source and machine-translated target segments side by side, ready for post-editing.

MTPE Workspace Guide

Workspace Layout Overview

The workspace is divided into three main areas:

MTPE Workspace — Project: Annual Report EN→FR
Source (Read-only)
The company reported record revenue for the fiscal year 2025.
Operating expenses decreased by 12% year-over-year.
Net income exceeded analyst expectations by a wide margin.
Target (Editable)
La société a enregistré un chiffre d'affaires record pour l'exercice 2025.
Les charges d'exploitation ont diminué de 12 % en glissement annuel.
Le bénéfice net a largement dépassé les attentes des analystes.
Sidebar Panel
TM Match (92%)
charges d'exploitation ont baissé de...
Glossary
operating expenses = charges d'exploitation
Comments
1 comment on this segment
Segment 2 of 847 Approved: 214 • Flagged: 3 • Remaining: 630

Source Column

The left column displays the original source text, split into segments (typically sentences). This column is read-only — you cannot edit it. Each segment is numbered for easy reference.

Target Column

The center column contains the machine-translated text. Click any target segment to begin editing. Changes are auto-saved as you move to another segment. A gold left-border indicates the currently active segment.

Sidebar Panels

The right sidebar shows contextual information for the active segment:

  • Translation Memory (TM) — fuzzy and exact matches from previous translations.
  • Glossary — approved terminology for the project's domain.
  • Comments — notes left by reviewers or project managers.
  • Segment History — a log of every edit made to the segment, with timestamps.

Reviewing & Editing Segments

Editing Target Text

1

Click on any target segment to activate it. The segment becomes an editable text area.

2

Make your corrections directly in the text. Formatting (bold, italic) from the source document is preserved.

3

Press Tab or click another segment to move on. Your edit is auto-saved.

All edits are tracked in the Segment History panel. You can always see who changed what and when.

Approving Segments

Approved segments are considered final. To approve:

  • Click the checkmark button on the segment row, or
  • Press Ctrl+Enter to approve and automatically advance to the next segment.

Approved segments display a green indicator. To approve all reviewed segments at once, use Ctrl+Shift+A.

Flagging Segments

If a segment needs attention (ambiguous source, terminology question, etc.), flag it for review:

  • Click the flag icon on the segment row, or press Ctrl+F.
  • Add a comment explaining the issue. Flagged segments appear with an orange indicator and are visible to project managers.

Reverting Changes

To undo your edits and restore the original machine translation:

  • Open the Segment History panel in the sidebar.
  • Click Revert to Original to restore the MT output, or select any previous version to restore it.
Reverting creates a new history entry, so the edit trail is never lost.

Keyboard Shortcuts

Shortcut Action
Ctrl + Enter Approve current segment and move to next
Tab Move to next segment
Shift + Tab Move to previous segment
Escape Cancel current edit (discard unsaved changes to active segment)
Ctrl + S Save current segment
Ctrl + Shift + A Approve all reviewed segments
Ctrl + G Go to a specific segment number
Ctrl + F Flag current segment for review
On macOS, replace Ctrl with Cmd for all shortcuts above.

Translation Memory & Glossary

How TM Matches Work

When you select a segment, the system searches the Translation Memory for similar source sentences from past projects. Matches are scored by similarity:

  • 100% (Exact Match) — identical source text was translated before. The previous translation is shown as a strong suggestion.
  • 75–99% (Fuzzy Match) — the source is similar but not identical. Differences are highlighted so you can quickly adjust.
  • Below 75% — matches are available via concordance search but not displayed automatically.

Click any TM match in the sidebar to insert it into the target segment. You can then refine it manually.

Glossary Panel

The glossary panel displays approved term pairs for the current project's domain. When the source segment contains a glossary term, it is highlighted in both the source text and the glossary panel.

  • Glossary terms are set by the project manager and cannot be edited by linguists.
  • If you believe a term is incorrect, flag the segment and add a comment explaining your concern.
Consistent terminology is critical for quality. Always prefer glossary terms over your own phrasing when a match exists.

Multi-File Projects

File Separators

When a project contains multiple documents, each file is loaded into the workspace as a continuous stream of segments separated by a file separator bar. The separator bar displays:

  • The original filename (e.g., Chapter_03.docx)
  • The segment range for that file
  • A progress indicator showing how many segments are approved

You can click any file separator to jump directly to that file's first segment.

Exporting as ZIP

When you export a multi-file project, the system packages each file as a separate translated DOCX inside a single ZIP archive. File names match the originals with a language suffix (e.g., Chapter_03_FR.docx).

Only segments marked as Approved are included in the export by default. Unapproved segments use the latest saved version.

Exporting Your Work

Exporting Translated DOCX

1

Open the project in the MTPE workspace.

2

Click the Export button in the workspace toolbar (top-right).

3

The system generates a DOCX file that mirrors the original document's formatting, with your edited translations in place of the source text.

4

The download starts automatically. For multi-file projects, a ZIP is downloaded instead.

What Gets Exported

  • All approved and saved target segments are included.
  • Original formatting (headings, tables, lists, bold/italic) is preserved.
  • Comments and flags are not included in the export — they remain in the workspace for internal reference.

Frequently Asked Questions

What should I do if I cannot log in?

First, try resetting your password using the Forgot Password link on the login page. If the problem persists, contact your project manager or email translate@epictranslations.com.

Can I work on a project offline?

The MTPE workspace requires an active internet connection. All changes are saved to the server in real time. If you lose connectivity, your most recent unsaved edit may need to be re-entered when you reconnect.

I accidentally approved a segment. How do I undo it?

Click the approved (green) checkmark on the segment to toggle it back to unapproved. You can then continue editing. This does not affect the segment's edit history.

The machine translation is completely wrong. Should I rewrite it from scratch?

Yes, you may rewrite the segment entirely if the MT output is unusable. Simply clear the target text and type your translation. If this happens frequently, flag the segment and note the issue so the project manager can investigate the MT engine configuration.

How do I navigate to a specific segment number?

Press Ctrl+G to open the "Go to Segment" dialog. Type the segment number and press Enter. You can also click the segment counter in the status bar at the bottom of the workspace.

Who do I contact for technical support?

For workspace issues, reach out to your project manager first. For account or system-level problems, email translate@epictranslations.com or call 888-214-2053.

Can I use the MTPE workspace on mobile or tablet?

The workspace is optimized for desktop browsers (Chrome, Firefox, Edge, Safari). While the help pages are responsive, the editing workspace itself is best used on screens 1024px or wider for a comfortable post-editing experience.